1. |
Zemelewa
05:09
|
|||
ZEMELEWA (sung in Guere)
Zemelewa awébélécé (bis)
han hoo hodjé zebar
hanho ha kpon ganhi diyor
hanho zieti kaho
han hoo hodjé zebar
han ho yaho
boloua doué zialo nan hon
dji golo zongni wawoho djoulêdy manhou
han ho yaho
Mon nehin non djêmin man woho
Dêman nohan n’djibi bomin man woho gnemahi
n’cé behin byblar nandji man woho
mehe djio laurent man woho
déa nehinlé zieti dy monhou woho gnehami
baha ceble sou manhou sou manhou woho yéhé
ounan ousea dêdjouwo souê ê
Gnan nawan nonzon gbahi yê blahe dy manwo
zon bgayédy esea gouêdê nehan mouhan
hanho yaho
kouiplou pohé bokoui dibou plo boulon han ho
koula kpan wêhé kouê kpanho
kouê kpan koulaka léhé
zemelewa awébélécé (bis)
han ho hodje zebar
Mandjia bléhan an
abou ornouhin. abou or nouhin monhou gnemahi
djia amon tonhon blehoun dêho
zietia yôrô kaho. zieti gniniwêho gnemahi
baboua douê zialo nanhou dji
golozon gniwa woho djoulêdy manhou wo
touwa seye mondji wêho gnemahi
deyanou woho. Zieti ya noukao
Zietia tonhon blehoum deho gnemahi
gbaî welê ha blaho (bis)
zietia yôrô kaho gnemahi
monhé djio laurent – monhou woho
danehon non zieti diya
abouhon tonhon gnondêho gnou boua
zemelewa awébélécé…
---------
ZEMELEWA (French translation)
Du n’importe quoi, tôt ou tard on le saura. Soutenons notre terroir. Zieti est là pour le faire. Tôt ou tard on le saura.
Eh oui! Chaque prestation de ce groupe envoûtera et drainera du monde.
Eh oui! Le temps que j’ai passé en ville, homme, je faisais mes recherché. Pour certains, c’est un jeu sans suite
Djio Laurent, mon compagnon de toujours, depuis la création de Zieti l’on nous traite de minable et d’incapable lorsque nous chantions.
Mais nous sommes comme l’ecorse et l’arbre, comme l’ongle et le doigt.
Toute oevre se construit à des étapes à gravir. Ces étapes sont la cause de notre retard.
Du n’importe quoi, tôt ou tard on le saura.
Je chanterai. Homme, nous créons et ne cesserons de créer. Bon sang, nous avions appris aux autres que l’heure de Zieti à sonné.
Chaque prestation de ce groupe envoûtera et drainera du monde. Tchwa Séyé vous salut. Ne soyez pas étonné. C’est l’oeuvre de Zieti, professeur du folk. Du n’importe quoi, tôt ou tard on le saura.
Nous faisons tous du folklore et l’heure de Zieti à sonné. Djio laurent, mon compagnon de toujours, notre fidelité pour Zieti est incomparable. Ame généreuse, nous avions appris aux autres que du n’importe quoi, tôt ou tard on le saura…
--------
ZEMELEWA (English translation)
Come what may, sooner or later we will know what’s what. Let us support our traditions. Zieti was created for that purpose. Sooner or later we will know what is what.
Yes! Every presentation of this group will captivate huge crowds.
Yes! The time I spent in the city, my friend, I did my research. For some people, that is a game with no end.
Djio Laurent, my constant companion, since the creation of Zieti they say we are nothing, and that we cannot sing.
But together we remain like the tree and its bark, like the nail and the finger.
All master works are built in small steps. These steps are the cause of our delay.
But no matter, sooner or later we will know what is what.
I will sing. Brother, we are composing and will not stop creating. Yes, we already told it to the others. The time for Zieti has come.
Every presentation of this group will hold the world spellbound. Tchwa Séye greets you. Do not be surprised, this is the work of Zieti, professors of folklore. Come what may, sooner or later we will know what is what.
We remain committed to our folklore, and the hour of Zieti has sounded. Djio Laurent, my constant companion, our loyalty to Zieti is unrivaled. Generous soul, we have already told the others. No matter what happens, sooner or later we will know what is what.
|
||||
2. |
Zion Do
04:53
|
|||
ZION DO (French translation; sung in Guere)
Il n’y a pas du jamais vu, tout a été vu.
La créativité, la spiritualité, la connaissance,
l’inspiration sont divine.
Dieu pose des actes bénéfiques
Ne le louons pas avec des actes figuratifs.
Rendons lui grace car sa gloire est grande.
Tu nous a fait trepieds Seigneur
Fait de sorte qu’il ne nous manqué point de pied
Unis-nous enfin que nous soyons serviable à toi et l’humanité
Oh! Seigneur au grand des cieux
Tu fait des merveilles pour nous Musiciens.
Notre foi en la musique et la lumière qui
Éclair noter route vers toi.
Pose toujours pour nous des actes bénéfiques
Détruire pour nous les choses malefiques
Nous te rendons grace car ta gloire est grande.
------
ZION DO (English translation)
There is nothing new in this world. Everything has been seen.
Creativity, spirituality, knowledge, inspiration
All come from the divine.
God demands acts of kindness
Do not offer him false praise and symbolic acts.
Give to him grace, for his glory is great.
Lord you have made us a tripod
Made it so we are never missing a foot (??)
Unite us so that we may serve you and humanity
Oh Lord in heaven
You perform miracles for us musicians
Our passion for music is the lamp that lights our path toward you.
Offer us yet your acts of kindness
Destroy for us all evil thoughts
We offer you grace, for your glory is great.
|
||||
3. |
Tindehe
05:27
|
|||
TINDEHE (French translation; sung in Guere)
Afrique racine d’Afrique
Crions retrouvail culturel
Autrefois tu as chanté, dansé au sons du tam-tam
Alliance historique
Alliance encestral
Aujourd’hui les loisirs d’avant ont disparu
Tes rites abandonés
Ta culture reniée
Ta religion ignorée
Pourtant nous savons tous que l’oiseau n’oublie jamais son nid
Voilá tes guerriers pour ton avenir culturel et pour te valoriser
Voilá tes guerriers, benit-les pour que vive le tam-tam, notre embassadeur
Afrique racine d’Afrique
Crions retrouvail culturel
Tam-tam, tam-tam, notre alliance encestrale
------
TINDEHE (English translation)
Africa, root of Africa
We are crying out for a cultural revival
You used to sing and dance to the drum
Ancient bond
Ancestral alliance
Today the pleasures of old have vanished
Your rituals abandoned
Your culture disowned
Your religion ignored
Yet we all know that the bird never forget its nest
We are warriors for the future of our culture, and we amplify your legacy
Here are your warriors. Bless them so that that our ambassador, the drum, may live on
Africa, root of Africa
We are crying out for a cultural revival
Tam-tam, tam-tam, our ancestral bond
|
||||
4. |
Tche
05:25
|
|||
TCHE (sung in French & Guere)
Chorus in Guere (x2)
Moi je t’aime et je t’aimerais tout ma vie
Meme si tu ne me crois pas
L’amour que je porte pour toi ma dou-dou
Est ma soif, et tu est ma source
Il me sera difficile de croire
Que tu est parti pour un autre vie
Mois je t’aime et je t’aimerer
Mmm, tu est mon nid
Chorus in Guere
Verses in Guere till the end.
-------
TCHE (English translation)
Chorus in Guere (x2)
I love you, and I will love you all my life
Even if you don’t believe me
The love that I carry for you, my sweet
Is my thirst, and you are my spring
It will be difficult for me to accept
That you have left for another life
I love you and will always love you
Mmm, you are my nest.
Chorus in Guere
Verses in Guere till the end.
|
||||
5. |
Patriote
05:06
|
|||
PATRIOTE (sung in French & Guere)
Fils d’eburnie,
viens bâtir ton pays,
pour rester à l’abri
et protèger ton acquis.
Attention à ces amis,
artisans des conflits.
Ils sèment de la zizianie,
te prendront pour bouki.
Adrehé pihi win ayé pohan yé dezion gninin mou
Bo awehi dehi yé
agnan bahé gueya
kahan bloa anehan non
orye norhé diyomounin diyê
dobo gnin nimou
do djouwa gnin nimou
do zouhou djê gnin nimou
amen
[Traduction en Francais:
Lavons-nous avec la potion de Dieu pour avoir sa benediction
Si nous prions le bon Dieu
Pour délivrer, sauver notre monde
Un monde de paix et de bonheur
Au nom du père celeste
Au nom du fils
Au nom du saint espirit
Amen]
Adrehé pihi win ayé pohan yé dezion gninin mou.
Si nous sommes de la patrie,
la paix sera notre parie,
la paix notre crédit
toute la vie, notre abri.
Adrehé pihi win ayé pohan yé dezion gninin mou.
Ce on dit de qui quiriqui
tu as toujours promis,
si tu as un souci
ne te fais pas ennemi.
Grand ou petit,
le camp que tu as choisi
restons toujours unis
devant Dieu, en spirit.
Adrehé pihi win ayé pohan yé dezion gninin mou…
------
PATRIOTE (English translation)
Sons of eburnie, come rebuild your country, to keep it safe and protect your assets.
Beware of these so called friends, creators of conflict. They sow seeds of rivalry, and regard you as a country bumpkin.
Let us bathe in the holy waters of God and receive his blessing.
[spoken] Let us pray to the good Lord to deliver us and save our world, a world of peace and happiness. In the name of the heavenly father, in the name of the son, in the name of the holy spirit, amen.
Let us bathe in the holy waters of God and receive his blessing.
If this is our country, peace is our only way, peace is our credit, throughout our life, it is our security.
Let us bathe in the holy waters of God and receive his blessing.
They tell you about some leader, always making promises. If you are in difficulty, you make no enemies.
Let us bathe in the holy waters of God and receive his blessing.
|
||||
6. |
Politiki
04:36
|
|||
POLITIKI (sung in Guere & French)
Aho woulou bodê (3 fois)
Bomon séablé woulou bodê (bis)
gnaho boha
cétémigne paho golo dy wê nin
cétémigne or ya golo ya
aho céor djékéhé
ho hanho ne hanho ne hanho
min mon céhé mou mehan owobo
kouia wou woho woho
kouia wou woho woho hanho ne
deha gnahan songhe sorhé soê
deor sea bouble or tchinhin
yibo koyea
[Traduction en Francais:
Ne m’en voulez pas (3 fois)
Si je chante, ne m’envoulez pas (bis)
Je vous en prie
Le mauvais côté des menteurs
Quand ils débarquent chez vous
Sèment la division et du désordre
Ho maman
Ho maman, cà me derange
Ho encêtre, ho encêtre
Ils nous trainent en bateau
Avec leurs mensonges
Arrivent à nous dispercer]
han wo woho woho
je ne suis pas politicien
je n’adore pas la politique
la politique d’aujourd’hui fait naître la guerre
le genocide
je ne suis pas politicien
elle divise le peuple
partisane de la haine
provoque des conflits
han who woho woho
je ne suis pas politicien
elle blesse le coeur et rougit les yeux
Notre salut la paix et le bonheur
politique dé, elle n’est pas poli
je ne suis pas politicien
politicien choisi la création
et non la rebellion
je ne suis politicien
politicien, nous voulons l’unité
et non la division…
-------
POLITIKI (English translation)
Do not blame me (3 times)
If I sing, do not blame me (repeat)
I beg of you.
This nasty group of liars, when they arrive at your home, will sow division and chaos.
Oh Mother! Oh mother, it makes me crazy.
Oh ancestors! Oh forefathers! They drag us in their boats. With their lies they make us disperse.
I don’t follow politicians. I don’t like politics. Politics today gives rise to war and genocide. I do not follow politicians. They divide their people. They are on the side of hatred and provoking conflict.
I do not follow politicians. Politics hurts the heart and reddens the eyes.
Where is our peace and happiness? There is nothing polite about politics. I don’t follow politicians. Politicians, you should choose to build and not only rebellion. I don’t follow politicians. Politician, we want unity and not division.
|
||||
7. |
Djemin
04:04
|
|||
DJEMIN (sung in Guere)
Sehan yekehe (4 fois)
Hanho neo neo dei yoman
Tchoi seye nehin non djinmin manhon wo
Deman nohan in djibibomin
Zoko ho ahé yehe de yanho
Djinmin gnonnon kpahé…
Ho séa guedê min djibohê
Gnoumou dehibo ôrmou inhinbo
Bo guedê nehanwê minya doho glohi
Péhêtou nehanho djézéman gnouwehi yadiou manhon ho
Djin blea SIDA in kaho yéhê
Ahe yede yanho
Ahe yede yanho
Djinmin gnonnon kpahe
Ho séa guedê min djibohê
Owa pohê gbêhéya prix 300, 300
Djinmin gnonnonhon 300, 300
You woho dohou wo (4 fois)
Hanho ného dé hinpolé timbo woulouo
Monyéman guea kan nin manhonya
Gue awon man wouloua blazolê ninhin
Man woulou yehahe zolêdy gohê manhonya
Zokowo gnemahi ayé yéhé dé gnanho
Djinmin gnon non kpahe
Oh séa guedê min djibohé
------
DJEMIN (French translation)
Avez-vous déjà vu? (4fois)
Oh Parents! Oh Maman! Tchoi Séyé d’Adjamé sait ce qu’il fait en dévoilant les secrets de la rue.
Jeunesse écoute ceci. Jeunes filles d’Adjamé dans l’ignorance, font la prostitution. Elles sortent avec le petit-frère et grand-frère.
Ce genre d’amour draine des maladies. Ma belle, si tu étais une fontaine, celui qui boira ton eau ira malade. Voilà ce qui propage le SIDA.
Blague à part, les jeunes filles d’Adjamé dans l’ignorance, font la prostitution.
Fille de joie à 300 – 300 (fcfa). Jeunes filles d’adjamé de 300 – 300.
Mère et fille (4 fois)
Oh parents, prenez note à ce message elu de mon coeur.
Epouse mes idées et apporte-moi ton concours pour lutter contre ce fleau
Jeunesse, hommes, ensemble luttons.
Les jeunes filles d’adjamé, dans l’ignorance, font la prostitution.
-------
DJEMIN (English translation)
Have you seen it already? (4 times)
Oh Parents – Oh Maman. Tchoi Séyé from Adjamé knows what he is doing when he reveals the secrets of the street.
Youth hear this! The young girls of Adjamé, in ignorance, are prostituting themselves with their brothers both young and old.
This kind of love attracts disease. My dear, if you were a fountain, whoever drank your water would get sick. This is what spreads AIDS.
This is not a joke. Young girls of Adjamé, in ignorance, are prostituting themselves.
Good time girls for only 300-300 (fcfa). Young girls from Adjamé for 300-300.
Mother and daughter (4 times)
Oh parents, take note of this message straight from my heart.
Join me and lend your support to fight against this scourge.
Youth, men, let us fight this together. The young girls of Adjamé, in ignorance, are prostituting themselves.
|
||||
8. |
Natablehon
05:06
|
|||
NATABLEHON (French translation; sung in Guere)
Pendant me creativities, je me demande á chaque instant si un jour une âme genereuse viendront me secourir, viendront me donner un coup de pouce.
Et comme en éclaire, voila Natasha qui debarque et me dit, “Tchwa Seye, tu vas chanté, tu vas chanté. Tu chanteras, seul la fatigue te fera retirer du chant.”
Natasha est reparti me rassurant que le moment viendrait. Femme de fer au parole pure, me dit, “Tu remercieras la souffrance de t’avoir forger. Il faut croire et avoir foi.”
Djio laurent et moi sommes nuisibles aux yeux des autres. Ses paroles nous reconfortent. Voilà le temps de zieti. Soit notre fourche. Soit notre guide.
------
NATABLEHON (English translation)
While I am composing I sometimes wonder if one day a generous soul might help me, might give me a boost.
Then, as if a beacon of light, there was Natasha who came and said, “Tchwa Seye, you will sing, you are going to sing. You will sing, and only fatigue will keep you from singing.”
Natasha left with reassurances that our time was coming. A strong woman of pure speech, she said, “You will not regret this suffering that has made you who you are. You must believe and have faith.”
Djio Laurent and I are nothing in the eyes of others. But her words give us comfort. Now is the time for Zieti. May you be our support. May you be our guide.
|
||||
9. |
Bah Bohi
04:48
|
|||
BAH BOHI (sung in Guere)
Bah bohi ordoua djou serinle
ortemehan koumou dylé
or bla wehe bole
or gnehan zea bloa
ah wehe deya sanhan gnou wingne gnin
houm! zahi blewon min hanhe
ne, kabah nehan behor dele é eh he he
houm! bomon sidjibi gnoumou djibi
ne. bomon tea mondjê bo tinle he é é é
Houm! n’cé mondjê nou
zahi blewon mon man playoho
Gninouhan bon bahmin, bah mon nin zion (bis)
bamon nehan zion dehe
deya gnahan mou zorhi déhé
kpingnin kpehan manbou kpa ah a a
bah bohi, bah bohi zapêhé déhé
zapêhé déhé é é
you non ye wloké (4 fois)
or ye wlô hahé; you mon non ye wlô halé mantchê
hanho wlô gninou min wlô wlô
deman you or nonhe kpahe eho wéhé é
man you or nonhé kpahe wo-wo
man you or nonhe kpahe keheo
man you glohe kpahe wouheooo ba bohi
aho wlô gninou min wlôwlô
haho poh gninou sonbo leba (4 fois)
kpahe mon nehon gminhin hahéé
man you man gnin monho, man you o êman gmin monho
man you lehé man gninmonho hooo, man you man gnin monho
n’nan man gnin monho, man you wohoman gninmonho
man you lehé e êman gnin monhouo, man you léhé
man gninmon leheee, n’nan man gninmon soulé é é
man you kaho man gnin monho, man you hanhan ho
man gnin monho o o man youo man gninmon lehe bah bohi
haho wlô gninou min wlôwlô
Gninouhan bon bahmin, bah mon nin zion (bis)
bamon nehan zion dehe
deya gnahan mou zorhi déhé
kpingnin kpehan manbou kpa ah a a
bah bohi, bah bohi zapêhé déhé
zapêhé déhé é é…
------
BAH BOHI (French translation)
père educateur
historien wê
partageant son savoir
avec le peuple zea
palabre de wê est très collant
tout bon palabreux a une base
grandmère, si j’ignore la grandeur de mon père
houm! ceux qui le connaissance on sa faveur
grand-mère, mon récule, mon silence
houm! dans le fond, pas ma faute
j’évite les discutions interminables du palabreux
tes enfants te réclament, père
parce que c’est toi leur seigneur
père, notre Dieu
ce qui n’a pas eté plaisant à ton égard
le mal qu’on-t-a causeé, oh père
pardonne-nous et ne soit pas au regret
l’enfant n’a pas demandé à naitre (4 fois)
avant même de naître, il n’a pas demandé à naître
Parents, vous en mettez au monde seulement
que fait ton fils dans la rue?
qu’est-ce qu’il fait au juste dehors?
pourquoi est-il sans abri?
père, ton fils a trop trainé
vous en mettez au monde seulement
Je vous prie d’aider les enfants
la rue n’est leur demeure
ton fils, ton sang
le sang de tes encètres, ton sang
le sang de la reincarnation, ton sang
le sang de la vie, ton sang
ton sang, ton fils, ton sang
Vous en mettez au monde seulement
tes enfants te réclament, père
parce que c’est toi leur seigneur
père, notre Dieu
ce qui n’a pas eté plaisant à ton égard
le mal qu’on-t-a causeé, oh père
pardonne-nous et ne soit pas au regret
------
BAH BOHI (English translation)
Father, educator,
historian of the Wê people,
imparts his knowledge
with the Zea people
Disagreements between Guere are very complex.
Every disagreement has a basis
grandmother, if I ignore the greatness of my father
hum! those who know it will have his favor
grandmother, my retreat, my silence
hum! In the end it is not my fault
I avoid involvement in these ceaseless palavers.
Your children are calling you father
because you are their lord.
Father, our God
that which did not please you
the harm that we have caused you, oh father
forgive us and have no regrets
No child asked to be born (4 times)
even before birth, he did not ask to be born
Parents, you alone have brought them into the world.
What are your sons doing in the street?
What exactly is he doing out there?
Why is he homeless?
Father, your son has suffered too much
You alone have brought him into the world
Please help your children
the street is not their home.
Your son is your blood.
The blood of your ancestors, your blood
The blood of the reincarnation, your blood
The blood of life, your blood
Your blood, your son, your blood
You alone have brought him into the world
Your children are calling you father
because you are their lord.
Father, our God
that which did not please you
the harm that we have caused you, oh father
forgive us and have no regrets
|
||||
10. |
SIDA
05:12
|
|||
SIDA (sung in Guere & French)
Wouloumon Wouloumon
wouloumon zigué bo
woulor boum blaha
nohoudy gnonwan noukan
boua noinlé boua noin gbézéhibly
bomon cétoumou
minbowa tohê by yahonbo
bomon cétoumou
min awatoê yiria zahé klé
minmon ninyor céyé or kpawon
or kpawon zadi daha
zadi da pinkacié léhé
pin kacié mandy gohi
SIDA yahi yê my yélé hé-é-é nohoudy
Aboua nouhin gbé zéhibly dididelé-é
Aboua nohin mon bêyiriê yiri monhou soulélé
abouady cégnion dyni déléhé-é
Djia Manhonwo
pehêtou nehan djézé
Gnon wehi ya diou manhon ho
djin bléa SIDA inkanon monho
man non djinbléa SIDA inkanon monho
mantemon hin
Elles sont attirantes
aux regards foudroyants
prêtes à céder
ont voulou m’entrainer
dans leur lieu du SIDA
et moi je dis non
je dis non, je dis non, je dis non.
[Chausson – nous, chaussons-nous
chaussons la capote, notre pot]
------
SIDA (French translation)
Laisse, laisse, laisse ma cherie. Laisse-là en paix. Frère, cette maniére est revolue
Faites comme des chiens. Vous refusez de m’écouter. Quand je fais appel
vous claquez la porte, vous me blâmez.
Je suis le jamais vu rentre en moi. Une fois dans ton corps tu demeures prisonier. Une prison à vie j’ai peur, le SIDA fait ravage.
Faites commes les chiens. Faites l’amour ou vous voulez et quand vous voulez. Ne considérez personne.
Oh seigneur! La prostitution, la nourriture de tous, voilà ce qui propage le SIDA.
Je vous le dis.
Elles sont attirantes. aux regards foudroyants. Prêtes à céder, ont voulou m’entrainer dans leur lieu du SIDA. Et moi je dis non. Je dis non, je dis non, je dis non, je dis non, je dis non!
[Chaussons-nous, chaussons-nous, chaussons la capote, notre pote]
------
SIDA (English translation)
Leave it, leave it there, leave it alone my dear.
Leave it in peace. Brother, this way is no good anymore.
You act like dogs. You refuse to listen to me. When I com calling you slam the door, you blame me.
I am like a phantom returned to myself, prisoner in my own body, serving a life term . I am afraid. HIV is taking its toll.
You act like dogs. You make love wherever you want, whenever you want. You don’t care about anyone
Oh lord! Prostitution, everyone’s bread and butter, this is what is spreading AIDS. I’m telling you
They are attractive with their seductive glances. Ready to sell their body
they want to lead me into their world of AIDS. But I say no. I say no, I say no, I say no, I say no, I say no!
[Slip it on, Slip it on, Slip on a condom, our little friend]
|
||||
11. |
Mandedi
04:54
|
|||
[Sorry, no transcription available yet...]
|
||||
12. |
Zre
04:57
|
|||
[Sorry, no transcription available yet...]
|
Zieti Abidjan, Côte d'Ivoire
Zieti is a musical group based in Abidjan, Cote d'Ivoire with friends and collaborators in the US. Their songs are deeply rooted in the Guere music & culture of composers YEOUE Narcisse & TIENDE Laurent from the country's western region, while also branching into the cosmopolitan soundscape of Abidjan & beyond. ... more
Streaming and Download help
If you like Zieti, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp