We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Zemelewa

by Zieti

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $10 USD  or more

     

1.
Zemelewa 05:09
ZEMELEWA (sung in Guere) Zemelewa awébélécé (bis) han hoo hodjé zebar hanho ha kpon ganhi diyor hanho zieti kaho han hoo hodjé zebar han ho yaho boloua doué zialo nan hon dji golo zongni wawoho djoulêdy manhou han ho yaho Mon nehin non djêmin man woho Dêman nohan n’djibi bomin man woho gnemahi n’cé behin byblar nandji man woho mehe djio laurent man woho déa nehinlé zieti dy monhou woho gnehami baha ceble sou manhou sou manhou woho yéhé ounan ousea dêdjouwo souê ê Gnan nawan nonzon gbahi yê blahe dy manwo zon bgayédy esea gouêdê nehan mouhan hanho yaho kouiplou pohé bokoui dibou plo boulon han ho koula kpan wêhé kouê kpanho kouê kpan koulaka léhé zemelewa awébélécé (bis) han ho hodje zebar Mandjia bléhan an abou ornouhin. abou or nouhin monhou gnemahi djia amon tonhon blehoun dêho zietia yôrô kaho. zieti gniniwêho gnemahi baboua douê zialo nanhou dji golozon gniwa woho djoulêdy manhou wo touwa seye mondji wêho gnemahi deyanou woho. Zieti ya noukao Zietia tonhon blehoum deho gnemahi gbaî welê ha blaho (bis) zietia yôrô kaho gnemahi monhé djio laurent – monhou woho danehon non zieti diya abouhon tonhon gnondêho gnou boua zemelewa awébélécé… --------- ZEMELEWA (French translation) Du n’importe quoi, tôt ou tard on le saura. Soutenons notre terroir. Zieti est là pour le faire. Tôt ou tard on le saura. Eh oui! Chaque prestation de ce groupe envoûtera et drainera du monde. Eh oui! Le temps que j’ai passé en ville, homme, je faisais mes recherché. Pour certains, c’est un jeu sans suite Djio Laurent, mon compagnon de toujours, depuis la création de Zieti l’on nous traite de minable et d’incapable lorsque nous chantions. Mais nous sommes comme l’ecorse et l’arbre, comme l’ongle et le doigt. Toute oevre se construit à des étapes à gravir. Ces étapes sont la cause de notre retard. Du n’importe quoi, tôt ou tard on le saura. Je chanterai. Homme, nous créons et ne cesserons de créer. Bon sang, nous avions appris aux autres que l’heure de Zieti à sonné. Chaque prestation de ce groupe envoûtera et drainera du monde. Tchwa Séyé vous salut. Ne soyez pas étonné. C’est l’oeuvre de Zieti, professeur du folk. Du n’importe quoi, tôt ou tard on le saura. Nous faisons tous du folklore et l’heure de Zieti à sonné. Djio laurent, mon compagnon de toujours, notre fidelité pour Zieti est incomparable. Ame généreuse, nous avions appris aux autres que du n’importe quoi, tôt ou tard on le saura… -------- ZEMELEWA (English translation) Come what may, sooner or later we will know what’s what. Let us support our traditions. Zieti was created for that purpose. Sooner or later we will know what is what. Yes! Every presentation of this group will captivate huge crowds. Yes! The time I spent in the city, my friend, I did my research. For some people, that is a game with no end. Djio Laurent, my constant companion, since the creation of Zieti they say we are nothing, and that we cannot sing. But together we remain like the tree and its bark, like the nail and the finger. All master works are built in small steps. These steps are the cause of our delay. But no matter, sooner or later we will know what is what. I will sing. Brother, we are composing and will not stop creating. Yes, we already told it to the others. The time for Zieti has come. Every presentation of this group will hold the world spellbound. Tchwa Séye greets you. Do not be surprised, this is the work of Zieti, professors of folklore. Come what may, sooner or later we will know what is what. We remain committed to our folklore, and the hour of Zieti has sounded. Djio Laurent, my constant companion, our loyalty to Zieti is unrivaled. Generous soul, we have already told the others. No matter what happens, sooner or later we will know what is what.
2.
Zion Do 04:53
ZION DO (French translation; sung in Guere) Il n’y a pas du jamais vu, tout a été vu. La créativité, la spiritualité, la connaissance, l’inspiration sont divine. Dieu pose des actes bénéfiques Ne le louons pas avec des actes figuratifs. Rendons lui grace car sa gloire est grande. Tu nous a fait trepieds Seigneur Fait de sorte qu’il ne nous manqué point de pied Unis-nous enfin que nous soyons serviable à toi et l’humanité Oh! Seigneur au grand des cieux Tu fait des merveilles pour nous Musiciens. Notre foi en la musique et la lumière qui Éclair noter route vers toi. Pose toujours pour nous des actes bénéfiques Détruire pour nous les choses malefiques Nous te rendons grace car ta gloire est grande. ------ ZION DO (English translation) There is nothing new in this world. Everything has been seen. Creativity, spirituality, knowledge, inspiration All come from the divine. God demands acts of kindness Do not offer him false praise and symbolic acts. Give to him grace, for his glory is great. Lord you have made us a tripod Made it so we are never missing a foot (??) Unite us so that we may serve you and humanity Oh Lord in heaven You perform miracles for us musicians Our passion for music is the lamp that lights our path toward you. Offer us yet your acts of kindness Destroy for us all evil thoughts We offer you grace, for your glory is great.
3.
Tindehe 05:27
TINDEHE (French translation; sung in Guere) Afrique racine d’Afrique Crions retrouvail culturel Autrefois tu as chanté, dansé au sons du tam-tam Alliance historique Alliance encestral Aujourd’hui les loisirs d’avant ont disparu Tes rites abandonés Ta culture reniée Ta religion ignorée Pourtant nous savons tous que l’oiseau n’oublie jamais son nid Voilá tes guerriers pour ton avenir culturel et pour te valoriser Voilá tes guerriers, benit-les pour que vive le tam-tam, notre embassadeur Afrique racine d’Afrique Crions retrouvail culturel Tam-tam, tam-tam, notre alliance encestrale ------ TINDEHE (English translation) Africa, root of Africa We are crying out for a cultural revival You used to sing and dance to the drum Ancient bond Ancestral alliance Today the pleasures of old have vanished Your rituals abandoned Your culture disowned Your religion ignored Yet we all know that the bird never forget its nest We are warriors for the future of our culture, and we amplify your legacy Here are your warriors. Bless them so that that our ambassador, the drum, may live on Africa, root of Africa We are crying out for a cultural revival Tam-tam, tam-tam, our ancestral bond
4.
Tche 05:25
TCHE (sung in French & Guere) Chorus in Guere (x2) Moi je t’aime et je t’aimerais tout ma vie Meme si tu ne me crois pas L’amour que je porte pour toi ma dou-dou Est ma soif, et tu est ma source Il me sera difficile de croire Que tu est parti pour un autre vie Mois je t’aime et je t’aimerer Mmm, tu est mon nid Chorus in Guere Verses in Guere till the end. ------- TCHE (English translation) Chorus in Guere (x2) I love you, and I will love you all my life Even if you don’t believe me The love that I carry for you, my sweet Is my thirst, and you are my spring It will be difficult for me to accept That you have left for another life I love you and will always love you Mmm, you are my nest. Chorus in Guere Verses in Guere till the end.
5.
Patriote 05:06
PATRIOTE (sung in French & Guere) Fils d’eburnie, viens bâtir ton pays, pour rester à l’abri et protèger ton acquis. Attention à ces amis, artisans des conflits. Ils sèment de la zizianie, te prendront pour bouki. Adrehé pihi win ayé pohan yé dezion gninin mou Bo awehi dehi yé agnan bahé gueya kahan bloa anehan non orye norhé diyomounin diyê dobo gnin nimou do djouwa gnin nimou do zouhou djê gnin nimou amen [Traduction en Francais: Lavons-nous avec la potion de Dieu pour avoir sa benediction Si nous prions le bon Dieu Pour délivrer, sauver notre monde Un monde de paix et de bonheur Au nom du père celeste Au nom du fils Au nom du saint espirit Amen] Adrehé pihi win ayé pohan yé dezion gninin mou. Si nous sommes de la patrie, la paix sera notre parie, la paix notre crédit toute la vie, notre abri. Adrehé pihi win ayé pohan yé dezion gninin mou. Ce on dit de qui quiriqui tu as toujours promis, si tu as un souci ne te fais pas ennemi. Grand ou petit, le camp que tu as choisi restons toujours unis devant Dieu, en spirit. Adrehé pihi win ayé pohan yé dezion gninin mou… ------ PATRIOTE (English translation) Sons of eburnie, come rebuild your country, to keep it safe and protect your assets. Beware of these so called friends, creators of conflict. They sow seeds of rivalry, and regard you as a country bumpkin. Let us bathe in the holy waters of God and receive his blessing. [spoken] Let us pray to the good Lord to deliver us and save our world, a world of peace and happiness. In the name of the heavenly father, in the name of the son, in the name of the holy spirit, amen. Let us bathe in the holy waters of God and receive his blessing. If this is our country, peace is our only way, peace is our credit, throughout our life, it is our security. Let us bathe in the holy waters of God and receive his blessing. They tell you about some leader, always making promises. If you are in difficulty, you make no enemies. Let us bathe in the holy waters of God and receive his blessing.
6.
Politiki 04:36
POLITIKI (sung in Guere & French) Aho woulou bodê (3 fois) Bomon séablé woulou bodê (bis) gnaho boha cétémigne paho golo dy wê nin cétémigne or ya golo ya aho céor djékéhé ho hanho ne hanho ne hanho min mon céhé mou mehan owobo kouia wou woho woho kouia wou woho woho hanho ne deha gnahan songhe sorhé soê deor sea bouble or tchinhin yibo koyea [Traduction en Francais: Ne m’en voulez pas (3 fois) Si je chante, ne m’envoulez pas (bis) Je vous en prie Le mauvais côté des menteurs Quand ils débarquent chez vous Sèment la division et du désordre Ho maman Ho maman, cà me derange Ho encêtre, ho encêtre Ils nous trainent en bateau Avec leurs mensonges Arrivent à nous dispercer] han wo woho woho je ne suis pas politicien je n’adore pas la politique la politique d’aujourd’hui fait naître la guerre le genocide je ne suis pas politicien elle divise le peuple partisane de la haine provoque des conflits han who woho woho je ne suis pas politicien elle blesse le coeur et rougit les yeux Notre salut la paix et le bonheur politique dé, elle n’est pas poli je ne suis pas politicien politicien choisi la création et non la rebellion je ne suis politicien politicien, nous voulons l’unité et non la division… ------- POLITIKI (English translation) Do not blame me (3 times) If I sing, do not blame me (repeat) I beg of you. This nasty group of liars, when they arrive at your home, will sow division and chaos. Oh Mother! Oh mother, it makes me crazy. Oh ancestors! Oh forefathers! They drag us in their boats. With their lies they make us disperse. I don’t follow politicians. I don’t like politics. Politics today gives rise to war and genocide. I do not follow politicians. They divide their people. They are on the side of hatred and provoking conflict. I do not follow politicians. Politics hurts the heart and reddens the eyes. Where is our peace and happiness? There is nothing polite about politics. I don’t follow politicians. Politicians, you should choose to build and not only rebellion. I don’t follow politicians. Politician, we want unity and not division.
7.
Djemin 04:04
DJEMIN (sung in Guere) Sehan yekehe (4 fois) Hanho neo neo dei yoman Tchoi seye nehin non djinmin manhon wo Deman nohan in djibibomin Zoko ho ahé yehe de yanho Djinmin gnonnon kpahé… Ho séa guedê min djibohê Gnoumou dehibo ôrmou inhinbo Bo guedê nehanwê minya doho glohi Péhêtou nehanho djézéman gnouwehi yadiou manhon ho Djin blea SIDA in kaho yéhê Ahe yede yanho Ahe yede yanho Djinmin gnonnon kpahe Ho séa guedê min djibohê Owa pohê gbêhéya prix 300, 300 Djinmin gnonnonhon 300, 300 You woho dohou wo (4 fois) Hanho ného dé hinpolé timbo woulouo Monyéman guea kan nin manhonya Gue awon man wouloua blazolê ninhin Man woulou yehahe zolêdy gohê manhonya Zokowo gnemahi ayé yéhé dé gnanho Djinmin gnon non kpahe Oh séa guedê min djibohé ------ DJEMIN (French translation) Avez-vous déjà vu? (4fois) Oh Parents! Oh Maman! Tchoi Séyé d’Adjamé sait ce qu’il fait en dévoilant les secrets de la rue. Jeunesse écoute ceci. Jeunes filles d’Adjamé dans l’ignorance, font la prostitution. Elles sortent avec le petit-frère et grand-frère. Ce genre d’amour draine des maladies. Ma belle, si tu étais une fontaine, celui qui boira ton eau ira malade. Voilà ce qui propage le SIDA. Blague à part, les jeunes filles d’Adjamé dans l’ignorance, font la prostitution. Fille de joie à 300 – 300 (fcfa). Jeunes filles d’adjamé de 300 – 300. Mère et fille (4 fois) Oh parents, prenez note à ce message elu de mon coeur. Epouse mes idées et apporte-moi ton concours pour lutter contre ce fleau Jeunesse, hommes, ensemble luttons. Les jeunes filles d’adjamé, dans l’ignorance, font la prostitution. ------- DJEMIN (English translation) Have you seen it already? (4 times) Oh Parents – Oh Maman. Tchoi Séyé from Adjamé knows what he is doing when he reveals the secrets of the street. Youth hear this! The young girls of Adjamé, in ignorance, are prostituting themselves with their brothers both young and old. This kind of love attracts disease. My dear, if you were a fountain, whoever drank your water would get sick. This is what spreads AIDS. This is not a joke. Young girls of Adjamé, in ignorance, are prostituting themselves. Good time girls for only 300-300 (fcfa). Young girls from Adjamé for 300-300. Mother and daughter (4 times) Oh parents, take note of this message straight from my heart. Join me and lend your support to fight against this scourge. Youth, men, let us fight this together. The young girls of Adjamé, in ignorance, are prostituting themselves.
8.
Natablehon 05:06
NATABLEHON (French translation; sung in Guere) Pendant me creativities, je me demande á chaque instant si un jour une âme genereuse viendront me secourir, viendront me donner un coup de pouce. Et comme en éclaire, voila Natasha qui debarque et me dit, “Tchwa Seye, tu vas chanté, tu vas chanté. Tu chanteras, seul la fatigue te fera retirer du chant.” Natasha est reparti me rassurant que le moment viendrait. Femme de fer au parole pure, me dit, “Tu remercieras la souffrance de t’avoir forger. Il faut croire et avoir foi.” Djio laurent et moi sommes nuisibles aux yeux des autres. Ses paroles nous reconfortent. Voilà le temps de zieti. Soit notre fourche. Soit notre guide. ------ NATABLEHON (English translation) While I am composing I sometimes wonder if one day a generous soul might help me, might give me a boost. Then, as if a beacon of light, there was Natasha who came and said, “Tchwa Seye, you will sing, you are going to sing. You will sing, and only fatigue will keep you from singing.” Natasha left with reassurances that our time was coming. A strong woman of pure speech, she said, “You will not regret this suffering that has made you who you are. You must believe and have faith.” Djio Laurent and I are nothing in the eyes of others. But her words give us comfort. Now is the time for Zieti. May you be our support. May you be our guide.
9.
Bah Bohi 04:48
BAH BOHI (sung in Guere) Bah bohi ordoua djou serinle ortemehan koumou dylé or bla wehe bole or gnehan zea bloa ah wehe deya sanhan gnou wingne gnin houm! zahi blewon min hanhe ne, kabah nehan behor dele é eh he he houm! bomon sidjibi gnoumou djibi ne. bomon tea mondjê bo tinle he é é é Houm! n’cé mondjê nou zahi blewon mon man playoho Gninouhan bon bahmin, bah mon nin zion (bis) bamon nehan zion dehe deya gnahan mou zorhi déhé kpingnin kpehan manbou kpa ah a a bah bohi, bah bohi zapêhé déhé zapêhé déhé é é you non ye wloké (4 fois) or ye wlô hahé; you mon non ye wlô halé mantchê hanho wlô gninou min wlô wlô deman you or nonhe kpahe eho wéhé é man you or nonhé kpahe wo-wo man you or nonhe kpahe keheo man you glohe kpahe wouheooo ba bohi aho wlô gninou min wlôwlô haho poh gninou sonbo leba (4 fois) kpahe mon nehon gminhin hahéé man you man gnin monho, man you o êman gmin monho man you lehé man gninmonho hooo, man you man gnin monho n’nan man gnin monho, man you wohoman gninmonho man you lehé e êman gnin monhouo, man you léhé man gninmon leheee, n’nan man gninmon soulé é é man you kaho man gnin monho, man you hanhan ho man gnin monho o o man youo man gninmon lehe bah bohi haho wlô gninou min wlôwlô Gninouhan bon bahmin, bah mon nin zion (bis) bamon nehan zion dehe deya gnahan mou zorhi déhé kpingnin kpehan manbou kpa ah a a bah bohi, bah bohi zapêhé déhé zapêhé déhé é é… ------ BAH BOHI (French translation) père educateur historien wê partageant son savoir avec le peuple zea palabre de wê est très collant tout bon palabreux a une base grandmère, si j’ignore la grandeur de mon père houm! ceux qui le connaissance on sa faveur grand-mère, mon récule, mon silence houm! dans le fond, pas ma faute j’évite les discutions interminables du palabreux tes enfants te réclament, père parce que c’est toi leur seigneur père, notre Dieu ce qui n’a pas eté plaisant à ton égard le mal qu’on-t-a causeé, oh père pardonne-nous et ne soit pas au regret l’enfant n’a pas demandé à naitre (4 fois) avant même de naître, il n’a pas demandé à naître Parents, vous en mettez au monde seulement que fait ton fils dans la rue? qu’est-ce qu’il fait au juste dehors? pourquoi est-il sans abri? père, ton fils a trop trainé vous en mettez au monde seulement Je vous prie d’aider les enfants la rue n’est leur demeure ton fils, ton sang le sang de tes encètres, ton sang le sang de la reincarnation, ton sang le sang de la vie, ton sang ton sang, ton fils, ton sang Vous en mettez au monde seulement tes enfants te réclament, père parce que c’est toi leur seigneur père, notre Dieu ce qui n’a pas eté plaisant à ton égard le mal qu’on-t-a causeé, oh père pardonne-nous et ne soit pas au regret ------ BAH BOHI (English translation) Father, educator, historian of the Wê people, imparts his knowledge with the Zea people Disagreements between Guere are very complex. Every disagreement has a basis grandmother, if I ignore the greatness of my father hum! those who know it will have his favor grandmother, my retreat, my silence hum! In the end it is not my fault I avoid involvement in these ceaseless palavers. Your children are calling you father because you are their lord. Father, our God that which did not please you the harm that we have caused you, oh father forgive us and have no regrets No child asked to be born (4 times) even before birth, he did not ask to be born Parents, you alone have brought them into the world. What are your sons doing in the street? What exactly is he doing out there? Why is he homeless? Father, your son has suffered too much You alone have brought him into the world Please help your children the street is not their home. Your son is your blood. The blood of your ancestors, your blood The blood of the reincarnation, your blood The blood of life, your blood Your blood, your son, your blood You alone have brought him into the world Your children are calling you father because you are their lord. Father, our God that which did not please you the harm that we have caused you, oh father forgive us and have no regrets
10.
SIDA 05:12
SIDA (sung in Guere & French) Wouloumon Wouloumon wouloumon zigué bo woulor boum blaha nohoudy gnonwan noukan boua noinlé boua noin gbézéhibly bomon cétoumou minbowa tohê by yahonbo bomon cétoumou min awatoê yiria zahé klé minmon ninyor céyé or kpawon or kpawon zadi daha zadi da pinkacié léhé pin kacié mandy gohi SIDA yahi yê my yélé hé-é-é nohoudy Aboua nouhin gbé zéhibly dididelé-é Aboua nohin mon bêyiriê yiri monhou soulélé abouady cégnion dyni déléhé-é Djia Manhonwo pehêtou nehan djézé Gnon wehi ya diou manhon ho djin bléa SIDA inkanon monho man non djinbléa SIDA inkanon monho mantemon hin Elles sont attirantes aux regards foudroyants prêtes à céder ont voulou m’entrainer dans leur lieu du SIDA et moi je dis non je dis non, je dis non, je dis non. [Chausson – nous, chaussons-nous chaussons la capote, notre pot] ------ SIDA (French translation) Laisse, laisse, laisse ma cherie. Laisse-là en paix. Frère, cette maniére est revolue Faites comme des chiens. Vous refusez de m’écouter. Quand je fais appel vous claquez la porte, vous me blâmez. Je suis le jamais vu rentre en moi. Une fois dans ton corps tu demeures prisonier. Une prison à vie j’ai peur, le SIDA fait ravage. Faites commes les chiens. Faites l’amour ou vous voulez et quand vous voulez. Ne considérez personne. Oh seigneur! La prostitution, la nourriture de tous, voilà ce qui propage le SIDA. Je vous le dis. Elles sont attirantes. aux regards foudroyants. Prêtes à céder, ont voulou m’entrainer dans leur lieu du SIDA. Et moi je dis non. Je dis non, je dis non, je dis non, je dis non, je dis non! [Chaussons-nous, chaussons-nous, chaussons la capote, notre pote] ------ SIDA (English translation) Leave it, leave it there, leave it alone my dear. Leave it in peace. Brother, this way is no good anymore. You act like dogs. You refuse to listen to me. When I com calling you slam the door, you blame me. I am like a phantom returned to myself, prisoner in my own body, serving a life term . I am afraid. HIV is taking its toll. You act like dogs. You make love wherever you want, whenever you want. You don’t care about anyone Oh lord! Prostitution, everyone’s bread and butter, this is what is spreading AIDS. I’m telling you They are attractive with their seductive glances. Ready to sell their body they want to lead me into their world of AIDS. But I say no. I say no, I say no, I say no, I say no, I say no! [Slip it on, Slip it on, Slip on a condom, our little friend]
11.
Mandedi 04:54
[Sorry, no transcription available yet...]
12.
Zre 04:57
[Sorry, no transcription available yet...]

about

Inter-continental roots music from Ivory Coast via Washington, DC, with undulating bass lines, bright vocal harmonies, glittering percussion, wailing organ and accordion, and a vintage vibe winking at the best of 70s Afrofunk.

credits

released June 1, 2011

All songs (c) 2011 by YEOUE Narcisse & TIENDE Laurent; (p) Rootstock Music (ASCAP)

STUDIO TAMBOURIN (Abidjan, Cote d'Ivoire):
Noel Konan - engineer
Yeoue Narcisse - lead & backing vocals
Tiende Laurent - guitar & harmonica
Kouame Augustin - backing vocals
Gobea Roger - backing vocals

ROOTSTOCK STUDIOS (Silver Spring, MD):
Michael Shereikis - engineer, guitar, bass (4,5), percussion (5,7,9)
Aristide Zogdoule - bass
Atta Addo - djembes
Mahiri Keita - djembes (5,8) & krin (8)
Jason Walker - shekere, triangle, congas, ashiko & krin (2)
Trevor Specht - saxophones
Mark Gilbert - alto flute, alto clarinet & tenor sax (5)
Victor Crisen - solo guitar (11)
John Lee - slide guitar (12)

STUDIO EZ (Freedom, ME):
Ezra Rugg - engineer
Alex Owre - drums

THE TREEHOUSE (Catonsville, MD):
Brian Simms - engineer, organ, keyboard, accordion

AIRSHOW (Takoma Park, MD):
Frank Marchand - mix
Charlie Pilzer - master

CD Cover design by David Font-Navarette

Produced by Michael Shereikis

license

all rights reserved

tags

about

Zieti Abidjan, Côte d'Ivoire

Zieti is a musical group based in Abidjan, Cote d'Ivoire with friends and collaborators in the US. Their songs are deeply rooted in the Guere music & culture of composers YEOUE Narcisse & TIENDE Laurent from the country's western region, while also branching into the cosmopolitan soundscape of Abidjan & beyond. ... more

contact / help

Contact Zieti

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Zieti, you may also like: